i’m waiting for angle of yaw in the mail and am preparing myself for the endeavor into abstract poetry. it’s something i claim as a weakness, yet it simply tells me i need to make the logic acute, the uncertain statement proposed as an interrogative with a will towards truth.
all that we experience cannot be described in tangible terms. at times the actual points of pressure in a situation are counterbalanced, or diverted in such a way as to obscure the source of that pressure. what’s left is a feeling. this ignorant vulnerability. our vulnerable ignorance.
wcw contradicted himself in arguing against simile. two things are not equal. they are separate. each individual. however, his axiomatic poetry which revolves around the dictum, “no ideas but in things” does just that.
From Nora in Hell.
XVIII 1. How deftly we keep love from each other. It is no trick at all: the movement of a cat that leaps a low barrier.
From Selected Poems
As the cat
climbed over
the top of
the jamcloset
first the right
forefoot
carefully
then the hind
stepped down
into the pit of
the empty
flowerpot.
also, I found a good translation of petrarch at half price today, but picked up his complete poems instead, not opening it to compare sonnet 91 which dropped me to the floor. sounds so much like gilbert. I would endeavor to say that gilbert is our contemporary petrarch, and not only by this passing observation, or his geography, nor even his contributions to contemporary verse. I’m attempting to imitate the translation.
Canzoniere 91
the lovely lady who you loved so much
has suddenly departed from us,
has climbed to heaven i trust,
since every act of hers was sweet and gentle.
It is time to recover both the keys
to your heart that she possessed,
and follow her. You will be weightless.
Just as when a single link breaks
the rest of the chain is soon to follow.
You have observed now how all things
run towards death, and how the soul
must be lightened for the perilous gate.
I slaughtered it. Goes to show the importance of translation. I'll post the actual poem after I return from purchasing the better translation.